珍宝に梅子に多宝と老虎
2014年 12月 16日
なぜ中国の歴史ある、そして一画一画に意味のある漢字を覚えやすいからという理由で簡単にしてしまったのか。
中国最大の失政ではないでしょうか。
それでも漢字は漢字。
見れば結構理解できます。
「帯魚」
これなんかは漢字の意味から推測すればすぐにわかります。
太刀魚ですね。帯よりも太刀の方が格調あると思いますが。
「扇貝」これも意味を考えれば帆立貝とわかるでしょう。
「老虎魚」虎のような島を持った魚という意味でしょうけど、WEBで調べたけどわかりません。
tiger fishではオコゼや縞イサキと出てきますがズバリ同じ魚はいないのかも。
「梅子魚」
英語ではPlum fishと書いてあります。
これも調べたけど無い!
でも梅子というのはかわいいですね。中国語で梅子、英語でPlumだというのに、日本には梅の付く名前の魚はいないなあ。
「多宝魚」Multi Treasure fish
ああ、ここで気が付きました。
ここに書いてある英語、中国語をそのまま英訳したもののようです。
だから英名で調べても出てこないはずだ。
「珍宝蟹」Treasure Crab
ね、当て字英語なんです。
確かに日本語でも魚の名前を英語で言うのは難しい。
にほんブログ村
読み終わったらぜひワンクリックをお願いします。
↓最新日付のページにはここに広告が出ますが、私の記事の内容とは関係がありません
にほんブログ村
読み終わったらぜひワンクリックをお願いします。
↓最新日付のページにはここに広告が出ますが、私の記事の内容とは関係がありません
by travel-arrange | 2014-12-16 22:12 | 中国 上海 | Comments(0)